KUTADGU BİLİG’İN TRANSLİTERASYONUNA DAİR BAZI MESELELER (VİYANA NÜSHASI)
DOI:
https://doi.org/10.31567/ssd.287Anahtar Kelimeler:
Kutadgu Bilig, Viyana Nüshası, Reşit Rahmeti Arat, transliterasyonÖzet
Bu çalışmada, Kutadgu Bilig’in üç değerli nüshasından biri olan Uygur harfli Viyana nüshası
hakkında birtakım yazım meselelerine değinilecektir. Çalışmada Kutadgu Bilig’in Viyana
nüshasından hareketle, Reşit Rahmeti Arat’ın okuyuşunda ve tarafımca yapılan okumada ortaya
çıkan farklı yazım özellikleri tespit edilecektir. Bu farklılıklar ünlüler ve ünsüzler olarak iki farklı
grupta değerlendirilecektir. Bu çalışma için öncelikle, Reşit Rahmeti Arat’ın üç nüshayı da
kapsayan metin yayınından Viyana nüshasına ait olan kısımlar çıkarılmış ve Viyana nüshasına özgü
bir metin oluşturulmuştur. Bunun için gerek metinden gerekse dipnotlardan faydalanılmıştır. İkinci
okuma ise Arat’tan tamamen bağımsız olarak, tarafımca, yalnızca nüsha dikkate alınarak
yapılmıştır.
Verilen örneklerden ilki Reşit Rahmeti Arat’ın Kutadgu Bilig Metin yayınından alınmıştır. İkinci
kısımdaki örnek ise kelimenin yazımının uygun olduğu düşünülen biçimidir. Verilen örneklerin
yanına sırasıyla, kelimenin ait olduğu nüsha, sayfa sayısı, beyit ve satır numarası eklenmiştir.
Ünlülerin tamamı için örnekler tespit edilmiş olup, ünsüzler için ise yalnızca /t/, /d/, /s/, /z/ ünsüzleri
ile ilgili örnekler bulunabilmiştir.
Bu çalışma Kutadgu Bilig’in yalnızca bin beytini içermekte olup, ortaya çıkan örnek sayısının,
nüshanın tamamına ait genelleyici bir yorum yapma şansını bize tanıdığını düşünmekteyim.