BİR RESİMSEL ÇEVİRİ YORUMLAMASI: MÜKREMİN MUNGAN’IN YAĞLI BOYA ÇALIŞMALARI
DOI:
https://doi.org/10.31567/ssd.583Anahtar Kelimeler:
Resimsel Çeviri, Yorumlama, Resim, Çeviri, Mükremin MunganÖzet
Sanat eserleri, oluşturuldukları ve piyasa sürüldükleri andan itibaren toplumla iletişime geçmeye
başlarlar. Bu iletişimde, çoğu zaman sanat eserleri kişi ya da kişilerin yorumlamasına göre kimi
zaman benzer, kimi zaman farklı bir anlam kazanırlar. Resimler de aynı şekilde, ressamlarının
fırçalarından çıktıklarından itibaren ona ilgi duyan herkes ile iletişime geçer. İçerdiği sanatsal,
duygusal ve estetik özellikler resimsel olarak bir tuval üzerinde yer almaktadır. Bu özelliklere
ulaşmada bir aracı mesaj olarak yer alan, resmin altında, arkasında, ressamının imzasının yanında
ya da bir sergideki tanıtım etiketinde kısa ve öz bir şekilde yazıya dökülmüş resmin adı yer
almaktadır. Bu adlar sergiler ya da yazılı baskılar için kimi zaman diğer dillere çevrilirler. Burada
hem resimsel hem yazılı bir ifadenin diğer bir dile aktarımı önem arz etmektedir. Çalışmanın çıkış
noktasını oluşturan bu durumu incelemek için Mükremin Mungan’ın birçok çalışmasını barındıran
Türkçe-Fransızca-İngilizce kaleme alınan Seviye Dair adlı kitabı seçilmiştir. Kitaptaki yağlı boya
çalışmalarının Türkçe adlarının Fransızcaya ve İngilizceye çevirileri üzerine bir resimsel çeviri
yorumlaması yapılması amaçlanmaktadır. Böylece aynı zamanda ressamların ya da çevirmenlerin
resim ve yazı arasında gidip gelen çeviri süreci üzerine farklı bir bakış açısı sunmak
hedeflenmektedir.