Quick Access


Bu Dergi DOI ve Crosscheck üyesidir


Summary


Çeviride Yaratıcılık: Mikro Çeviri Stratejileriyle Kitap Başlıklarının Çevirisi

Edebi eserleri okurla buluşturan ilk unsur eserin başlığıdır. Bu kapsamda, eserin dikkat çekmesini sağlamak, metin hakkında merak uyandırmak amacıyla başlık için bile olsa çevirmenler tarafından çeşitli çeviri stratejilerinden yararlanılmaktadır. Bu çalışmada Türkiye’nin en çok okunan yazarları arasında yer alan ve isimleri yurtdışında da anılmaya başlanan Ayşe Kulin, Ahmet Ümit, Elif Şafak ve Orhan Pamuk’un Türkçeden İngilizceye çevrilen eserlerinin başlıkları Anne Schjoldager’in doğrudan aktarım, öykünme, birebir çeviri, dolaylı çeviri, açıklama, başka sözcüklerle anlatma, kısaltma, uyarlama, ekleme, ikame, silme ve permütasyon olarak sıralanan mikro stratejileri bağlamında incelenmiştir. Schjoldager’in stratejileri Holst (2010) tarafından yaratıcı ve yaratıcı olmayan stratejiler olarak sınıflandırılmış, buna göre doğrudan aktarım, öykünme, birebir çeviri ve dolaylı çeviri stratejileri dışındaki tüm stratejiler yaratıcı stratejiler kapsamına alınmıştır. Bu doğrultuda, çalışmaya konu olan eser başlıklarının çevirisinde en çok birebir çeviri stratejisinden, ikinci olarak da başka sözcüklerle anlatma stratejisinden yararlanıldığı tespit edilmiştir. Bu kapsamda kullanım sıklığı açısından ağırlıklı olarak çalışmada kitap başlıklarının çevirisinde yaratıcı olmayan çeviri stratejisinden yararlanıldığı sonucuna varılmıştır.



Keywords
Çeviri stratejileri, çeviride yaratıcılık, makro stratejiler, mikro stratejiler, başlık çevirisi

References

Advanced Search


Announcements


    MAYIS SAYISI 

    Sayın Hocam, Mayıs sayımız yayınlanmıştır. 



    TEMMUZ SAYISI 

    Sayın Hocam, Temmuz sayısı için makalenizi sistemimize yükleyebilirsiniz.



Address :Göztepe Mah., Beykoz, Istanbul/TURKEY
Telephone :+90 537 579 28 78 (Turkey) Fax :+90 216 606 32 75
Email :journalssd@gmail.com

Web Yazılım & Programlama Han Yazılım Bilişim Hizmetleri